tag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post6804554514067018687..comments2024-03-27T17:45:44.194+01:00Comments on LA PANXA DEL BOU: Traduccions amb sobrassadaJúliahttp://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-3996772519364795092010-01-13T15:58:42.616+01:002010-01-13T15:58:42.616+01:00Nur, ahir mateix per la tele van dir una paraula q...Nur, ahir mateix per la tele van dir una paraula que ens va sonar 'fatal': movedisses. A casa ens en vam riure, però vam mirar el diccionari i resulta que és ben correcta i ortodoxa. Sort que no ho vam dir públicament, ep. Per això, sempre cal reflexionar sobre el tema.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-89200403417909793842010-01-13T12:02:15.747+01:002010-01-13T12:02:15.747+01:00Tens tota la raó! Molta mandra i també molta '...Tens tota la raó! Molta mandra i també molta 'prepotència dialectal'! Recordo a la universitat que un professor ens va dir: "A aquelles persones que s'omplen la boca dient 'Això la gent no ho diu!' els hauríeu de preguntar 'Coneixes els 11 milions de parlants del català? Quina sort que tens!'" Que una cosa no es digui al nostre barri, no vol dir que no es digui enlloc! <br /><br />Quines ganes tinc de llegir-te! A veure si és veritat o no, que tens un català 'raret'! ;)Núrhttps://www.blogger.com/profile/00491641522117242485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-58374279930020359252010-01-12T18:06:16.879+01:002010-01-12T18:06:16.879+01:00Nur, a mi que no sóc cap 'escriptora mediàtica...Nur, a mi que no sóc cap 'escriptora mediàtica' m'han dit sovint que faig servir un català massa cult i coses més raretes. A més, cadascú creu que la varietat dialectal que ell parla és la correcta i que les dels altres són les inadequades, també es creu que quan no fem servir una paraula no la fa servir ningú i potser hi ha zones on és ben viva... Aquest és un tema complicat i sovint el que hi ha és molta mandra de comprovar les coses i pensar-hi una mica.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-40698654272284044732010-01-12T18:04:00.058+01:002010-01-12T18:04:00.058+01:00Josep Lluís, tampoc s'ha fet una crítica aferr...Josep Lluís, tampoc s'ha fet una crítica aferrissada, més aviat una crítica subtil, sobre la millor versió actual i aquests mallorquinismes, però, efectivament, mostren un preocupant estat del tema cultural i del català. És una mica estrany aquest convenciment de que les traduccions d'un mateix original s'han d'anar 'modernitzant'.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-70136222486961849902010-01-12T17:43:28.140+01:002010-01-12T17:43:28.140+01:00Aquest article teu m'ha fet pensar en una cosa...Aquest article teu m'ha fet pensar en una cosa que va dir en Toni Soler un cop a la tele. Més o menys, deia el següent: Per què, quan llegim en una altra llengua, si trobem una paraula que no entenem la busquem al diccionari i pensem que l'autor en sap molt i, en canvi, si llegint en català ens passa el mateix (trobem una paraula que no sabem) pensem que l'escriptor va de <i>xulo</i> i es pensa que en sap més que nosaltres? Sovint he sentit a dir, en aquests casos, "i no podia fer servir aquesta altra paraula", referint-se a una de més estesa, més "fàcil", més "coneguda". <br /><br />Jo no estic gaire d'acord que es barregin un dialecte del català amb els altres, però el que no suporto sentir és que una expressió és "menys catalana" només perquè pertany a un altre dialecte i és desconeguda... Una llàstima...Núrhttps://www.blogger.com/profile/00491641522117242485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-44038240977077963712010-01-11T23:38:28.843+01:002010-01-11T23:38:28.843+01:00Suscric tot el que dius. Tema delicat, aquest. Mai...Suscric tot el que dius. Tema delicat, aquest. Mai no estarà tothom content amb una determinada traducció. Supose que als barcelonins els farà més goig que estiga en un llenguatge més proper al vostre, i el mateix passarà (passa, crec) amb valencians, tortosins, mallorquins, etc etc. És lògic. Des de la meua perspectiva (valenciana), celebraré sempre el fet que un bon autor es traduïsca al català, i tractaré (encara que hi estiga temptat) de no fer una crítica acarnissada d'una traducció perquè siga més acostada a tal o qual dialecte. Millor dit, es pot criticar, però crec que cal estar molt atent, ser respectuós i no menysprear determinades formes particulars de la llengua de tots.<br /><br />Per tant, si la traducció té mallorquinismes, doncs de categoria, n'aprendrem alguna cosa segur.<br /><br />D'altra banda, efectivament, hi ha qui és molt curt de mires, i rebutja una obra excel·lentment traduïda pel llenguatge arcaic, sense pensar que potser l'original també li semblaria, d'antic.Speakerhttps://www.blogger.com/profile/01964377660319859783noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-60523930396664127732010-01-11T16:37:52.330+01:002010-01-11T16:37:52.330+01:00Per cert, un altre greuge, en la traducció de Vida...Per cert, un altre greuge, en la traducció de Vidal hi va col·laborar també Maria Aurèlia Capmany, cal dir-ho.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-58860598888978093892010-01-11T16:33:45.896+01:002010-01-11T16:33:45.896+01:00Em sembla que de cocarroi, res:
http://www.pencat...Em sembla que de cocarroi, res:<br /><br />http://www.pencatala.cat/ctdl/autors_traduits/marcel_proust/fragments/a_la_recerca_del_temps_perdut_i.phpJúliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-80658921895697487112010-01-11T16:25:11.763+01:002010-01-11T16:25:11.763+01:00Jo personalment, Clídice, crec que en el fons hi h...Jo personalment, Clídice, crec que en el fons hi ha l'interès editorial de promocionar l'edició actual, de la bondat de la qual no en dubto gens, que aquest és un altre tema. Sobre re-edicions, si només fos aquesta... en general després de dos anys ja costa de trobar qualsevol llibre. Recordo quan es va començar a traduir Joyce, sempre sortia una traducció millor o més completa que l'anterior.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-6144487418286979712010-01-11T14:55:27.897+01:002010-01-11T14:55:27.897+01:00vist així sembla com si els interessos de cert sec...vist així sembla com si els interessos de cert sector intel·lectual profundament centralista passessin pel damunt de la bondat d'una de les dues traduccions. Perquè si la primera és bona no re-editarla? En tot cas, si es crea prou polèmica no seria mala cosa que es fes, així podríem gaudir-ne de les dues :)Clidicehttps://www.blogger.com/profile/03980871897747265372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-45628099695492121002010-01-11T14:53:14.489+01:002010-01-11T14:53:14.489+01:00Això anava a comentar, que la traducció anterior é...Això anava a comentar, que la traducció anterior és relativament jove... De tota manera hi ha la necessitat editorial de promocionar la nova, cal comptar també amb aquests interessos editorials, possiblement no podrem jutjar amb serenitat el tema fins d'aquí uns anys més... Quan surti la tercera???Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-64820036270381239892010-01-11T14:51:45.183+01:002010-01-11T14:51:45.183+01:00Clídice, no ho diràs per mi, ja que afirmo, com po...Clídice, no ho diràs per mi, ja que afirmo, com pots veure, tot el contrari...<br /><br />Això de les paraules que apareixen i desapareixen pel que fa a justificar traduccions o rebutjar-les em sembla una mica ridícul, car també passa amb els originals i no els canvien pas si no és que en fem una edició per a criatures.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-64509402329034635332010-01-11T14:50:31.172+01:002010-01-11T14:50:31.172+01:00Marali, el que hi ha és molta gandulitis, fins i t...Marali, el que hi ha és molta gandulitis, fins i tot et diria que no fa falta saber massa francès per intentar llegir francès, gallec o italià...Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-9517635495534817552010-01-11T14:49:50.505+01:002010-01-11T14:49:50.505+01:00Francesc, el que hi ha és molta ignorància i la ig...Francesc, el que hi ha és molta ignorància i la ignorància és molt agosarada...Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-52274334186154923582010-01-11T14:49:21.758+01:002010-01-11T14:49:21.758+01:00Allau, d'acord, però resulta preocupant el poc...Allau, d'acord, però resulta preocupant el poc interès pel francès, la veritat. <br /><br />Per altra banda, imagina la situació contrària, que per Palma rebutgessin una traducció 'catalana' pels seus 'barcelonismes'...Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-193269021435411472010-01-11T14:47:51.629+01:002010-01-11T14:47:51.629+01:00Gràcies, Xiruquero, la granera era 'intenciona...Gràcies, Xiruquero, la granera era 'intencionada'.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-83675641865929745542010-01-11T14:35:25.368+01:002010-01-11T14:35:25.368+01:00Clídice, la traducció anterior té 20 anys, no ha t...Clídice, la traducció anterior té 20 anys, no ha tingut temps d'envellir, és encara una joveneta.<br /><br />Em sembla, Puig, que a la versió de Vidal Alcover el que es rememora és un cocarroi.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-75981528823652290382010-01-11T14:26:24.910+01:002010-01-11T14:26:24.910+01:00Del tot d'acord. Quantes més versions, millor....Del tot d'acord. Quantes més versions, millor. Que l'estàndard no ens faci perdre la llengua, que va molt més enllà.<br /> <br />I si tots fóssim també capaços de rememorar la magdalena en llengua original, encara molt millor.Puigmalethttps://www.blogger.com/profile/15464681709308992385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-27001203335678679412010-01-11T13:38:23.493+01:002010-01-11T13:38:23.493+01:00ja ho he expressat a ca n'Allau, la nova tradu...ja ho he expressat a ca n'Allau, la nova traducció de Combray m'agrada molt, i segurament l'anterior traducció m'agradarà així que la pugui haver. L'única diferència ha de ser l'estil de la traducció, que amb els anys sempre es nota, i que hi ha paraules que apareixen i desapareixen. El que em costa molt d'entendre és aquesta mania que teniu (broma) els barcelonins a creure que sou vosaltres els únics que parleu en català ;PClidicehttps://www.blogger.com/profile/03980871897747265372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-33359995936518793932010-01-11T12:40:24.785+01:002010-01-11T12:40:24.785+01:00Tens tota la raó Júlia, el que importa és poder en...Tens tota la raó Júlia, el que importa és poder entendre el que llegeixes. Els mallorquinismes no ens haurien de fer cap nosa, formen part també de la nostra llengua.<br />Jo m'he llegit "Els miserables" en francés i a part de que em va agradar molt em va ajudar també molt per aprende més be la llengua francesa. I com diu en Francesc, el mallorquí és molt bonic d'escoltar per la seva cadència.Maralihttps://www.blogger.com/profile/07790249810203908697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-76263123670273505332010-01-11T12:27:28.655+01:002010-01-11T12:27:28.655+01:00Pais petit i roï, i que si hi ha mallorquinismes, ...Pais petit i roï, i que si hi ha mallorquinismes, més enriquiment de la llengua, a mi el mallorquñi m'agrada prou, té una cadència molt musical.Francesc Puigcarbóhttps://www.blogger.com/profile/04899575095259427908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-3490079487189241962010-01-11T10:24:10.398+01:002010-01-11T10:24:10.398+01:00Júlia, crec que les traduccions de Proust són nece...Júlia, crec que les traduccions de Proust són necessàries, perquè (ens agradi o no), avui dia el francès és una llengua força desconeguda entre nosaltres. [Ja tens tema: el prestigi perdut de la llengua francesa]<br /><br />Una altra qüestió és el poc interès i la poca sensibilitat que la gent té fins i tot per la seva pròpia llengua. Mana la comoditat i el mínim esforç.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-76904676302617750392010-01-11T10:12:47.218+01:002010-01-11T10:12:47.218+01:00Simplement, Júlia, tens tota la raó.
T'ho diu ...Simplement, Júlia, tens tota la raó.<br />T'ho diu un no-lector (tal com avui s'entén això de llegir). <br />Aquesta vulgaritat basada en audiències, siguin televisives o editorials, com l'expressada per aquest autor "d'èxit" que esmentes, porta inevitablement a la mediocritat.<br />I és la mediocritat, precisament, qui determina què vol el "públic", en aquest cas, lector.<br />Ep! se t'ha escapat "granera"!<br />No deixa de sorprendre'm, malgrat tot, aquesta poca estima per la totalitat i riquesa de la nostra llengua, especialment per part d'aquells -no tots, és clar- que la fan servir com a eina més o menys professional.<br />Visca la sobrassada!Xiruquero-kumbaiàhttps://www.blogger.com/profile/06060518671529040276noreply@blogger.com