tag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post6542687549973517392..comments2024-03-27T17:45:44.194+01:00Comments on LA PANXA DEL BOU: SOBRE MOTS, LLENGUA, CONCURSOS I RARESES SEMÀNTIQUESJúliahttp://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-50557058880911949512016-07-17T21:43:46.424+02:002016-07-17T21:43:46.424+02:00Totalment d'acord, Lectora, però sembla que co...Totalment d'acord, Lectora, però sembla que costa més incidir en els aspectes que menciones que en el lèxic concret i l'ortografia, darrerament n'escolto i en llegeixo 'de l'alçada d'un campanar' i per part de gent amb allò que diuen 'cultura', ep. Sobre els pronoms febles el problema és que fa anys que s'haurien hagut de simplificar, quan jo vaig fer els primers cursets de català durant els seixanta ja se'n parlava però sembla que costa posar-se d'acord.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-30694688166226228412016-07-17T19:19:18.034+02:002016-07-17T19:19:18.034+02:00És possible que concursos com aquest ajudin a dest...És possible que concursos com aquest ajudin a destrossar menys el català, però això només pel que fa a l'ortografia. Per a mi és molt més preocupant la degradació de la sintaxi. Sovint he de corregir textos en català i hi ha una sèrie d'errors que es repeteixen sempre. N'hi ha dos tipus que són recurrents: el canvi o caiguda de preposició i l'ús dels relatius (o confondre la conjunció 'que' amb el pronom homònim). I els pronoms febles, que tan útils són, molta gent mai no els fa servir. I d'altres, perquè soni més català, en deixen anar algun de tant en tant, encara que no calgui posar-lo.Lectoracorrenthttp://lectoracorrent.blogspot.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-67204714775661454682016-07-16T06:48:02.846+02:002016-07-16T06:48:02.846+02:00En aquests temes, Glòria, com en tots, hi ha exper...En aquests temes, Glòria, com en tots, hi ha experts ortodoxos i experts liberals. No conec el concurs francès i no puc comparar, el que critico del d'aquí és que els mots 'difícils' no serveixen per a millorar la llengua sinó per evitar que s'emportin el pot massa aviat, tot i amb això les paraules fora d'un context tenen poc valor.<br /><br />El que va fer Espriu ho han fet molts escriptors, quan es fa amb un criteri seriós i amb base es pot fer tot, en aquest tema, en tot cas cada indret i poblet té molts propis i tan correctes com els altres estiguin o no recollits en un diccionari, comptant amb què els diccionaris també canvien.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-54965070349829228212016-07-15T23:06:12.428+02:002016-07-15T23:06:12.428+02:00Segons Salvador Oliva les preposicions han de ser ...Segons Salvador Oliva les preposicions han de ser utilitzades lliurement. "per2 o "per a" com ens doni la gana.<br />A França fan des de fa molts anys un concurs que se'n diu "La Dictée". Té molta audiència i la gent el fa des de casa seva i al final verifiquen la correcció. Em sembla una idea esplèndida per mantenir i actualitzar l'idioma.<br /><br />Tinc entès de molt bona font que Fabra, involuntàriament, va ometre moltes paraules al seu diccionari i que gran part de la missió d'Espriu va ser escriure emprant mots rescatats de la llengua parlada amb els quals Pompeu Fabra no havia comptat. Exemples poden ser "orb" o "rial" i molts d'altres que, si encara es fan servir, deu ser en llocs molt concrets. Però aquest és el camí vital de la llengua. A Badalona d'un "xuxo" en diuen un "Tornem-hi", d'un "pati", un "badiu", d'un "nesprer" un "micaquer" i a El Masnou diuen "nouranta" per "noranta" i així, és apassionant, fins l'infinit. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09548589099768038530noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-46796980288642876232016-07-15T07:22:34.028+02:002016-07-15T07:22:34.028+02:00"...Pel que fa a l'ús de "per" ..."...Pel que fa a l'ús de "per" o "per a" davant d'infinitiu..."<br /><br />Gracies ENRIC H MARCH...<br />SalutTot Barcelonahttps://www.blogger.com/profile/12465738306699739820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-6911056596326664712016-07-14T18:57:26.392+02:002016-07-14T18:57:26.392+02:00https://eltraductorcatala.wordpress.com/2015/06/08...https://eltraductorcatala.wordpress.com/2015/06/08/Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-88443889817342447712016-07-14T18:57:16.515+02:002016-07-14T18:57:16.515+02:00En aquest bonic poema de Schiller surt el mot i la...En aquest bonic poema de Schiller surt el mot i la traducció relativa a la fidelitat, sembla que és un tema molt usat en contextos poètics i filosòfics, vajaJúliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-67821598542770055912016-07-14T18:55:05.234+02:002016-07-14T18:55:05.234+02:00Enric, d'això se'm queixava el meu conegut...Enric, d'això se'm queixava el meu conegut, que aquests termes són molt estranys en ocasions, els pronuncien en la llengua d'origen i amb els mitjans que tenim a l'abast de diccionaris virtuals no es troben enlloc i tampoc al TERMCAT li han aclarit el tema, així que ben bé sembla una trampeta. El mot alemany fa referència a la lleialtat, i això ja ho van explicar en el programa, un altre tema és que el van pronunciar en alemany, pel que m'han explicat, i de fet els traductors en castellà i català donen 'fidel' però això és el de menys, del que parlava és de com es pot acceptar que hi hagi paraules que ningú no sap on trobar, ni tan sols el TERMCAT. <br /><br />Ja et dic jo que el meu interlocutor és intel·igent i ha fet molta recerca, sense èxit.<br /><br />El tema del 'per' i 'per a' era ironia i broma, se me'n refunfinfla, la veritat, i posaré el que em sembli, això del 'per' sol és per evitar problemes ja que sembla que els mateixos experts es fan un bon embolic, ja fa anys una filòloga em va dir que posés sempre 'per' i fora 'lios', ja veus quin nivellàs. Fa molts anys em van passar uns apunts sobre el tema que me'n ric jo de les discussions bizantinesJúliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7949508264375465560.post-70879274559543528062016-07-14T18:36:12.565+02:002016-07-14T18:36:12.565+02:00En aquest programa sempre fan el mateix. Les darre...En aquest programa sempre fan el mateix. Les darreres paraules proposades en el concurs són termes tècnics i especialitzats que busquen que el concursant falli i així anar augmentant el pot.<br /><br />Jo tampoc conec cap diccionari de préstecs lingüístics. L'única possibilitat és la consulta d'un diccionari especialitzat. En el cas de l mot "getreue", un de música. El terme germànic significa 'exactament', que és l'equivalent en italià (la llengua d'on provenen bona part dels termes musicals) de 'in tempo giusto'.<br /><br />Pel que fa a l'ús de "per" o "per a" davant d'infinitiu, ara com ara la norma diu que quan indica finalitat ha de ser "per a". Però això canviarà en breu i es passarà a usar sempre "per", que ja és acceptat en àmbits com l'escolar.Anonymousnoreply@blogger.com