En un dels molts actes polítics col·lectius
que es van celebrar al meu barri abans de les votacions un dels participants, Bozzo, el
director teatral, ens va recitar el famós poema que la majoria coneixem i el va
tornar a atribuir a Bertold Brecht, qui el va fer servir en alguna ocasió. Em permeto reproduir-lo en alemany, ja que
és tan conegut que tothom en sap la traducció:
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter
holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
El poema, tot i que ha estat
utilitzat per molta gent i compta amb variants diverses, com sol passar amb el
que esdevé popular, és de Martin Niemöller, un pastor luterà alemany. Niemöller
va començar donant suport al nazisme per acabar sent perseguit i dedicant una
gran part de la seva vida al pacifisme militant.
(del blog esmentat)
De primer van venir a buscar els independentistes, i jo no vaig parlar
perquè jo no n’era d’independentista. Quan van empresonar els comunistes i els
de Podemos, vaig guardar silenci, perquè jo no era ni una cosa ni l’altra. Quan
van venir a buscar els nacionalistes, no vaig protestar, perquè jo no n’era pas.
Quan van venir a buscar els republicans, no vaig dir res, perquè a mi ja
m’estava bé la monarquia. I quan van venir a buscar-me a mi, ja no quedava
ningú que pogués defensar-me.
(Sermó-poema que, en aquest cas, per la seva adaptació a les
circumstàncies actuals, no és ni de Martin Niemöller ni de Bertolt Brecht però
està inspirat en ells.)
El que sí és obra de Bertold Brecht és
un poema que porta el ben trobat nom de Mals temps
per a la lírica. El títol va ser adduït pel conjunt Golpes bajos i ha provocat que molta gent cregui que la frase,
repetida sovint i de forma recurrent i abusiva, pertany a aquest grup. M’he permès la llicència de fer-ne una
versió en català a partir d'una altra en castellà, que ja m'agradaria poder fer-ho des de l'original.
Mals temps per a la lírica
qui és feliç. La seva veu
s’escolta ben de grat. Es bonic
el seu rostre.
L’arbre esguerrat del pati
evidencia el mal terreny on
creix, però
la gent que passa el titlla d’esguerrat
amb tota la raó.
Les barques verdes i les veles
joioses del Sund
jo no les veig. De tot plegat
tan sols copso la xarxa gegantina
del pescador.
Per què parlo, tan sols,
de la pagesa de quaranta anys amb
un gep prematur?
Els pits de les donzelles
són tebis, com abans.
A la meva cançó, una rima
Em semblaria gairebé una
insolència.
A dintre meu combaten
el goig per la pomera florida
I l’horror pels discursos del
pintor barroer.
Però tan sols això darrer
m’empeny a escriure.
De fet, la lletra de Golpes bajos està prou bé malgrat que la rima podia haver millorat, ja que això de fer correspondre ojos i enojos és de poca categoria poètica, tot i que funciona. La reprodueixo en versió original:
el aroma de las flores me envuelve,
contra las rocas se estrellan mis enojos
y así toda esperanza me devuelve.
Malos tiempos para la lírica.
Las ratas corren por la penumbra del callejón,
tu madre baja con el cesto y saluda,
seguro que ha acabado tu jersey de cotton
...puedes esbozar una sonrisa blanca y pura.
Malos tiempos para la lírica.
Seguro que algún día cansado y aburrido
encontrarás a alguien de buen parecer,
trabajo de banquero bien retribuído
y tu madre con anteojos volverá a tejer.
No sé si corren mals temps per a la lírica però ja és difícil trobar feina de banquer ben retribuït, això sí. Em temo, fins i tot que hi ha qui creu que vivim immergits en l'èpica i passar de l'èpica a la dramàtica, en un sentit molt generós del mot, pot resultar relativament inquietant. Però potser sí que són dies adients per a la ciència-ficció, així que demà escriuré sobre un llibre recent d'aquest gènere.
6 comentaris:
No éreu vós, temps era temps, que ens havíeu de fer arribar una bona traducció del poema "If" (i seràs, fill meu, un home) de kipling? Potser el que cal en comptes de lamentar-se per la "bondassor" (de bondat i no d'abundància) dels temps i poner-se manos a la obra? o és que és precisament un dijous avui (i demà sant Emili o Bru) Una abraçada de'n Josep de la UOC
la lírica desafina ja fa temps. M'agrada l'adaptació de Ángel Casas del poema de Bretch.
Sempre ha estat mal temps per a la lírica, i més per a la lírica de dones. Són els homes, els citats com autors patriòtics.
Les dones també en saben, de guerra: en fabriquen la carn de canó.
Una abraçada, Júlia.
Joanna/Josep, no recordo aquest compromís, però, en tot cas, la traducció que cantaven els Esquirols em sembla molt bona, aquí es pot trobar.
https://www.viasona.cat/grup/esquirols/com-un-anhel/si
Que no és de Brecht, Francesc...
Tens tota la raó, Olga, i encara dura i el que durarà, una abraçada.
Publica un comentari a l'entrada